Skip to main content

流動的饗宴( A Moveable Feast )

 為什麼中英文都寫呢,因為我都看過,感覺很不同,忍不住寫寫我看中英文的感受。

讀英文的就很像掉進去一部海明威主演的電影,然後在影片中當個跑龍套的小角色,雖然會一直遇到主角,但不會有對話產生,感覺就像英文版的封面一樣,黑白然後大家聚在一起聊天,當然我既不是拍照的攝影師也不是收走他喝過的咖啡的服務生,頂多是遠遠的看到這聊天的情景,就路過的路人吧!

讀中文的,感覺很像被導遊帶著逛海明威的巴黎,他還附上很多跟書裡有關的新舊照,讓我一下回到他的時代一下又回到了現代,我就是遊客,被牽著走進走出,身上不再是海明威活著的時代的衣物,也聽不見他和費滋傑羅講話,反倒是看過的巴黎都是曾經海明威的影子,我可以當他,做他曾經做過的事,不再是跑龍套的演員,當然也不會存在在7.80年前了,另一種感受。

純粹是語言的不同,就讓思想和看進去的圖像完全不同,也許這就是翻譯吧,讓不一樣的語言可以表達,即便看的人有不同的感覺,那是文字上本質的差異,能夠用力讓讀者對這本書有共鳴,應該是譯者希望的吧,當然也可能是我中文比英文好啦,看英文版的時候多少有點緊張,這個字是不是看過,這段落有沒有言外之意,這句話是諺語嗎?多少會這樣想,所以看起來有點像是「流動的考驗」,也難怪會一直覺得是跑龍套的演員,既不重要又擔心不懂,看中譯本真的是饗宴,看過去都是海明威心中的巴黎在字裡行間流動,不忍心立刻看完,也捨不得看別本。

這是唯一一本中英文都看過的,很開心我能理解兩個語言,就連同一本書都有兩個感受,真的有趣。

Comments

Popular posts from this blog

愛情考古學

  愛情考古學   靈魂像袋沉甸甸的金幣 不停的掏出來給情人 愛是無價寶,金幣再多也總嘆不夠 故我繼續挖掘金礦以下 除了愛情之外,還可以是什麼 鐵鍬咚咚的挖不下去八百年前的壁岩 在這之前的情感 都媲美金石,敲不碎的 因為那時沒有散漫的愛情 只有堅硬如枷鎖的婚姻 那怎麼會挖不過去 應該很好就穿過了啊 父母之命,媒妁之言 反而堅若磐石 跟現在說說笑笑的婚姻相比 是不鶯歌燕舞卻很長鎖一心 愛情是各時代稀少的珍珠 再挖下去也不能改變現狀 說到底啊!愛情本身是沒有對錯的, 愛上的那個人更是沒有任何方向感的 邱比特的箭亂射人心 羅密歐愛上茱莉葉 人有壽命長短,愛情是附著在人身上 當然也有長長短短的活躍期 那是緻密砌造的城堡 還是天廣地闊裡的草屋 適合讓它佇足呢? 愛情是攔不住也推不動的 也是它讓人們的日子多了份 閃爍不定的魔術感 人們只好傷心的概括 那發生在他們之間的情愛統稱緣份 考古挖掘完走出山洞 有天會有一人跟我交換金幣 然後牽彼此的手 在幾代的愛情岩層上 一起坐看雲起時

結婚

結婚 這天風裡有比糖果還甜蜜的味道 是幸福為你們的精心佈局 兩千道彩虹也無法詮釋那幾近狂暴的悸動 人生從此不再與影子跳雙人舞 的確,承諾的重量不輕卻是單膝跪下的適當負荷 時間伴隨著騎士的眼神和淬鍊的堅定而閃亮 刻畫在牆上的則是為了一切而存在的存在 與你們錯過的不會再是彼此,並且 一場神聖的儀式將證明即使偶有磨擦如 段落的話語稍不接續的時候 愛依舊是獨特的重力只吸引互相 情感製成的調色盤也會讓生活裡 的悲喜永遠有最新鮮的顏料,於是在 起床後惺忪的看著對方的同時,僅僅 點頭微笑便是世上最美麗的瞬間 這是兩人的時刻 與一段愛情的起點

大富翁的遊戲

  大富翁的遊戲   總是會想妳 然後心中的我就會 走到和妳相遇的地方 可能是一家餐廳 也可能是一間百貨公司 或是公園或妳家 當然也有我坐在駕駛座上 等妳等妳 準備去海邊 好像回憶變成了 大富翁遊戲的格子 今天時間要怎麼擲骰子 我就會走到哪         所以偶爾也會 掉入像牢獄一樣的時空裡 在那裏我都是一直復健 然後就會聽到妳的聲音 從柵欄外傳進來 說著 : 一切都會沒事的 於是就等待輪到我 再擲個骰子 期待下一站的地方 有妳