為什麼中英文都寫呢,因為我都看過,感覺很不同,忍不住寫寫我看中英文的感受。
讀英文的就很像掉進去一部海明威主演的電影,然後在影片中當個跑龍套的小角色,雖然會一直遇到主角,但不會有對話產生,感覺就像英文版的封面一樣,黑白然後大家聚在一起聊天,當然我既不是拍照的攝影師也不是收走他喝過的咖啡的服務生,頂多是遠遠的看到這聊天的情景,就路過的路人吧!
讀中文的,感覺很像被導遊帶著逛海明威的巴黎,他還附上很多跟書裡有關的新舊照,讓我一下回到他的時代一下又回到了現代,我就是遊客,被牽著走進走出,身上不再是海明威活著的時代的衣物,也聽不見他和費滋傑羅講話,反倒是看過的巴黎都是曾經海明威的影子,我可以當他,做他曾經做過的事,不再是跑龍套的演員,當然也不會存在在7.80年前了,另一種感受。
純粹是語言的不同,就讓思想和看進去的圖像完全不同,也許這就是翻譯吧,讓不一樣的語言可以表達,即便看的人有不同的感覺,那是文字上本質的差異,能夠用力讓讀者對這本書有共鳴,應該是譯者希望的吧,當然也可能是我中文比英文好啦,看英文版的時候多少有點緊張,這個字是不是看過,這段落有沒有言外之意,這句話是諺語嗎?多少會這樣想,所以看起來有點像是「流動的考驗」,也難怪會一直覺得是跑龍套的演員,既不重要又擔心不懂,看中譯本真的是饗宴,看過去都是海明威心中的巴黎在字裡行間流動,不忍心立刻看完,也捨不得看別本。
這是唯一一本中英文都看過的,很開心我能理解兩個語言,就連同一本書都有兩個感受,真的有趣。
Comments
Post a Comment